大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人工智能 翻译失业的问题,于是小编就整理了2个相关介绍人工智能 翻译失业的解答,让我们一起看看吧。
在人工智能和大数据的背景下,外语翻译这个职业会失业吗?
任何一种新技术的出现,我们都应该尝试去接纳和吸收。
确实现在搜狗、谷歌这些都能实现同声翻译,以前上实用英语翻译课的时候,老师也讲过翻译的“信达雅”,现在的神经网络翻译准确性确实非常高了,但是能不能“雅”还有待讨论。
如果在国际外交场合下,有些文字是不敢用机器同传的,还得人类去把关,总的来说外语翻译还是有存在的价值的吧,看在不同场合不同应用条件了,目前来说如果对翻译质量没要求,而且需要实时大量翻译,还是机器来的方便。
我们需要的人工智能,不是说要去完全替代现有的一些英文翻译同声传译的工作,也不是说让人在应当掌握好的知识和能力面前偷懒,而是说应该让人工智能帮助我们更好的完成翻译同声传译的任务,***我们做更多有意义的事情。
翻译这个职业本身就是靠着信息不对等而存在的,那种一招鲜吃遍天还想仅凭一个职业过一辈子是我们父辈心态,既然机器也好,人工智能也好会替代那些重复性工作,我们就去寻找一个职业中更有附加值的部分。
人工智能翻译来了,我们还要学外语
首先是技术局限性。语言不仅是词汇和语法堆积起来的代码,除了信息,语言交流贵在情感和临场应变。
翻译这个行业在未来,是很有可能被人工智能取代的,翻译,主要的能力依靠的还是记忆力,比较记忆力,任何人类也不可能和人工智能的记忆力更强,科大讯飞不久前发布的人工智能翻译机,已经可以做到同步翻译多达五个国家的语言了,下一步,他们的目标就是,实现无打断的,无需重复唤醒的顺畅对话,快速的识别正在沟通的语种,根据声纹判断交谈人及时响应,并快速的翻译,我在11月日发过一篇关于科大讯飞的
“世界上最大的障碍,语言障碍将成为过去,这项技术带你连接世界”,可以去参考一下
欢迎关注“老刘聊科技”,每天发布最新科技资讯,关注最新人工智能动态
人工智能和大数据在外语翻译上确实蛮占优势的,只要机器可以正常运作就可以无限制的翻译和处理。
就如现在的谷歌等都已经实现了同声传译,本来这是很多人觉得技术还比不上人类翻译的一个重要的地方。因为在国际上很多重大场所、会议、活动都是需要同声传译的。
而如果说现在神经网络可以实现同声翻译那么人工智能下一步要做的就是完善翻译内容,实现精准翻译、情景翻译。
在特定的情景下一样的语言可以表达不一样的语意,如果是人类翻译是可以体会到的,但如果是机器翻译很可能会把一些意味深长的话翻译得比较生硬、粗浅。像这样的重大场合错了,没有人纠正的话很可能会引起很多不必要的麻烦,毕竟中西思维差异蛮大的。
所以这点上来看,外语翻译还是需要的,一开始很可能就是外语翻译为主,人工智能为辅。满满地,等技术发展上来了会变成人工智能为主,外语翻译为辅。最后再慢慢……比较对于大量的翻译内容,机器还是占优势的。
但从事外语翻译的人也没有必要气馁,技术哪是一夜就能“登天”的。而且如果你们精通几门外语,那完全是可以找到很多工作的。况且有了人工翻译器那么肯定是需要一些外语翻译专业人士来帮忙发展技术的。实在不行会大学当外语老师也是可以的嘛。
机器翻译越来越融入我们的现实生活,未来人工翻译还有用吗?
机器翻译普及我觉得不需要有人工翻译了。前者完全可以替代后者。
但是人也必须要学会自己翻译才行。毕竟知识需要靠人自己来传承的。
如果只是交流,人工翻译还会带点自己的主观判断,就失去了原来的意思。但是这也是机器翻译所不能做到的。它不能主观的判断对方意思和当时语境。就失去了语言的艺术性了。
单纯的文字翻译的话,机器翻译就可以替代人工翻译。
以后人工翻译会越来越少,但是也不能没有。
最好以后世界只有一种交流方式。***都能交流无碍,突然觉得秦始皇特流弊,有远见!
目前机器的翻译速度已经达到几十万字每分钟,而人工翻译最快速度仅为几百字每分钟,机器翻译速度已经远超人工速度。传统人工翻译被机器翻译取代成为趋势,但文学类、专业类的著作翻译未来仍然需要人工翻译来保持美感、艺术性。
机器翻译是人工智能的一个重要应用;
前段时间看到过一篇文章:说的是两个不同国度的外国人,在两个人彼此都不懂得对方语言的情况下,人工智能能以最快的速度达成两人的交流,也就是说,两个人能在人工智能的帮助下,完成无障碍的交流;
也许大家还处在百度框里的“我说了算”的笑话中,而越来越强大的人工智能却把翻译越来越接近于人类的自然语言;
由于机器翻译的出现,一部分真正的翻译工作者即将或正在失业;
将来肯定会有大部分的翻译失业,而替代这个职业的就是人工智能!
到此,以上就是小编对于人工智能 翻译失业的问题就介绍到这了,希望介绍关于人工智能 翻译失业的2点解答对大家有用。